Апостиль на документах, полученных в США

Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Апостиль на документах, полученных в США». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.


Практически все документы, полученные в США, можно легализовать через канцелярию секретаря штата (Office of the Secretary of State). Юрисдикция секретаря штата распространяется на все официальные документы, выпущенные местными органами власти, на бизнес-документацию, а также личные документы, заверенные на территории определенного штата.

Отказы заверении грифом Апостиль — явление редкое. Если исключить сомнения в подлинности документа и отсутствие правомочий на проставление Апостиля (например, когда документ выдан в другом штате), то подавляющее большинство остальных случаев отказа связаны с внешним видом представленных документов. Наиболее часто встречаются:

  • нарушение целостности документа;
  • наличие исправлений, не удостоверенных органом, выдавшим документ;
  • затирание печатей или штампов;
  • отсутствие фотографии (если она предполагается в документе);
  • имеющиеся пятна, затемнения, выгорания цвета, не дающие возможность прочитать информацию в документе.

Часто задаваемые вопросы

Вопрос. Сколько по времени занимает процедура получения апостиля для Америки?

Ответ. В зависимости от сложности документов, это займет 5 — 14 дней.

Вопрос. Возможно ли срочное оформление апостиля для Америки?

Ответ. Да, специалисты нашего бюро переводов могут выполнить срочное апостилирование за 2-3 дня.

Вопрос. Сколько стоит проставление апостиля для США?

Ответ. Цена апостилирования определяется сложностью перевода и заверения, также в сумму включается размер госпошлины.

Читайте также:  Ответственность за использование поддельных водительских прав

Это нужно, чтобы в любой момент в стране проживания Вы смогли без всяких проблем сделать нотариальную копию документа и не возвращаться в Россию, чтобы вновь эту копию апостилировать.

На данный момент наше бюро переводов проставляет Апостиль на оригинал свидетельств о рождении, свидетельств о заключении брака и других свидетельств, выданных органами ЗАГСа города Москвы и Московской области. Оригиналы возвращаются Вам с уже поставленным на них Апостилем.

Если нет необходимости в проставлении Апостиля на оригинале документа, то можно его поставить на нотариальную копию.

К сожалению, если ваше свидетельство ЗАГС выдано в другом регионе (не в Москве или Московской области), то апостилировать оригинал этого документа можно только там.

Нужен апостиль срочно?

Понимая ценность временных ресурсов наших клиентов и желание избежать бюрократических проволочек, наша компания предоставляет услугу по проставлению апостиля в срочном режиме. Срочный апостиль мы оформляем в следующих ведомствах - МВД, Архиве ЗАГС г. Москвы, Управлении юстиции по Московской области. Уже более 15-и лет наши клиенты доверяют нам решение самых разнообразных вопросов, связанных со сбором, легализацией, переводом на иностранные языки своих документов. Мы консультируем по широкому кругу юридических вопросов, отстаиваем интересы в судах, берем на себя хлопоты по общению с чиновниками, стоянию в очередях, заполнению заявлений и форм.

Получая в нашей компании комплексную юридическую поддержку, вы не останетесь "один на один" с бездушным государственным или муниципальным учреждением. Если вопрос "горящий", то мы сможем оформить срочный апостиль в кратчайшие сроки (до 1 рабочего дня) и отправим к вам курьера с готовым документом в день его получения. Доверьте нам решение своих бумажных проблем: мы сделаем их выполнимыми задачами. Оставьте свою заявку по телефону, почте или напишите в чате сайта компании!

Может ли государственный орган отказать в проставлении апостиля?

Может, так как апостиль проставляется не автоматически (не по факту подачи документа). Естественно, в проставлении апостиля будет отказано, если документ был неправомерно выдан (к примеру, лицу, не имевшему оснований для его получения) или документ вообще не выдавался, то есть является поддельным. Речь чаще всего идет о поддельных дипломах, исполненных на бланках вуза. Визуально такой диплом может быть мало отличим от «настоящего». Однако, при запросе соответствующего вуза (а запрос Рособрнадзора касается двух фактов – подтверждение факта обучения такого-то лица в данном вузе и подтверждение факта получения диплома с такими-то реквизитами) выясняется, что диплом с указанными реквизитами действительно выдавался, но другому лицу, или что диплом с указанными реквизитами не выдавался в принципе.

Таким образом, документ должен иметь подлинные печать и подпись должностного лица (как было указано выше, печать и подпись на документе сличаются с образцами, которые хранятся в уполномоченном на апостилирование учреждении). Если таких образцов нет, то учреждение их запрашивает непосредственно в той организации, которая выдавала (оформляла) документ. Документ не должен иметь ошибок, исправлений, а также соответствовать установленному регламенту (правилам) оформления такого рода документов.

Как правильно действовать, чтобы оформить доверенность, которую без проблем примут в России?

Из многолетнего опыта работы с нашими гражданами, проживающими за границей, и иностранцами мы выработали четкий алгоритм подготовки доверенностей для любого рода поручений. Итак, этапы подготовки доверенности, если вы находитесь заграницей:

  • вы определяетесь с тем, кто будет заниматься в России исполнением вашего поручения (к примеру, подавать и получать диплом в Департаменте образования для целей проставления апостиля);
  • вы запрашиваете у своего российского представителя образец доверенности. Если специалист на профессиональной основе оказывает эти услуги, образец такой доверенности у него должен быть. В случае более сложных поручений мы, к примеру, просим нотариуса предоставить нужный нам образец или составляем его сами с учетом требований соответствующего российского государственного органа;
  • если доверенность вы оформляете в Консульстве РФ, то необходимо заблаговременно записаться на прием, а на приеме предоставить образец доверенности, полученной от вашего представителя в РФ;
  • если доверенность вы оформляете у местного нотариуса, то образец на русском языке должен быть переведен на национальный язык страны, в которой вы находитесь. Мы сами переводим такие образцы и отсылаем нашим клиентам их уже на требуемом иностранном языке;
  • если доверенность оформлена в Консульстве РФ, остается ее только отослать своему российскому представителю;
  • если доверенность оформлена у местного нотариуса, далее необходимо будет проставить на нее апостиль или сделать консульскую легализацию. Уточнить последующие этапы легализации можно у того же нотариуса – он должен знать, в какие местные учреждения необходимо обратиться за дальнейшей легализацией документа (надо иметь в виду, что ни в одной стране мира, как часто думают наши клиенты, сами нотариусы апостиль не проставляют и консульскую легализацию не осуществляют!).
Читайте также:  О финансовом обеспечении предупредительных мер в 2022 году

После этого вы отправляете доверенность своему российскому представителю, который уже в России через переводческую компанию осуществит нотариально заверенный перевод документа на русский язык. ВАЖНО! При обратном переводе с иностранного языка на русский необходимо использовать первоначальный текст доверенности на русском языке, чтобы все формулировки были именно такими, как в изначальном тексте. Юридический язык не терпит вольностей: каждая фраза должна быть ровно такой, как в образце, с которого мы начали объяснение в предыдущем пункте.

Когда в апостиле могут отказать

Согласно приказу Минюста, отказать в апостилировании документов могут на двух этапах, рассказал «Секрету» член Ассоциации юристов России Тимур Эшпулатов. Сначала такое решение могут вынести на этапе приёма документов.

И вот по каким причинам:

  • документ должны предоставить в органы государства, которое не присоединилось к Конвенции;
  • автором документа выступает орган, должностное лицо, нотариус или юридическое лицо иностранного государства;
  • документ пришёл из органа, который сам может проставить апостиль;
  • на документе нет подписи или оттиска печати или штампа;
  • человек, подписавший документ, не согласовал исправления в тексте;
  • подписи или оттиски на документе неотчётливые и не поддающиеся сравнению с образцами;
  • листы документа не прошиты, не пронумерованы или не скреплены оттиском печати или штампа;
  • документ заламинирован.

Выписка из ЗАГС о браке. США

Нахожусь в США, штат Нью-Джерси. Для подачи на шенгенскую визу нужно было получить выписку из ЗАГС о браке.

В Беларуси есть оригинал, но в посольстве могут потребовать свежую выписку, чтобы удостовериться, что брак до сих пор зарегистрирован.

В Минске нашёл юриста, который готов был сходить в ЗАГС и получить документы по доверенности и сделать апостиль. В штате Нью-Джерси документооборот может быть на любом языке, поэтому мне сделали доверенность на русском, я её отправил через DHL в Минск. Если бы доверенность была на английском, её нужно было бы перевести и заверить в Минске.

Вся процедура заняла чуть больше месяца, точную сумму расходов я уже не помню — кажется, долларов 300.

Визу дали.

Сделка дарения квартиры. Канада

Участвую в большой истории удалённого оформления дарения квартиры в Минске. Она длится давно и ещё не закончилась.

Коротко говоря, мой дядя, живущий в Канаде, хочет подарить квартиру своему брату, моему папе. Я — доверенное лицо, которое должно осуществить сделку. Мы с папой — в Беларуси.

Самый сложный документ, который пришлось оформлять — это доверенность. Ещё пришлось оформлять согласие на дарение от проживающих/участвовавших в приватизации квартиры родственников. Один из них — гражданин Канады и живёт в США.

Процесс сильно усложнился тем, что собственник категорически не хотел посещать посольство Беларуси в Канаде (в итоге его в 2021 году и так закрыли) — в противном случае документы можно было бы легко оформить сразу на русском языке и они бы имели юридическую силу в Беларуси. Поэтому пришлось оформлять канадские доверенность и согласия, а затем легализовывать их в Беларуси.

Читайте также:  Протокол заседания правления товарищества собственников жилья

Здесь была ещё одна сложность: Канада не присоединилась к Гаагской конвенции, поэтому апостиля было недостаточно, нужно было делать двойную легализацию. А это значит составлять доверенность, заверять её у канадского нотариуса, затем отправлять в местный орган власти для заверения, после этого в МИД Канады, затем в посольство (из-за закрытия посольства — в Генеральное консульство в Нью-Йорке).

В теории это всё можно сделать самостоятельно и относительно бюджетно, но на практике пришлось обращаться сначала к авторизованному канадскому переводчику и делать русскую и английскую версии (здесь, скорее всего, был развод на деньги — достаточно было английской версии, которую затем можно было бы в разы дешевле перевести в Минске с помощью авторизованного переводчика и нотариально заверить). Затем пришлось отправлять документы по канадским инстанциям через компанию-посредника, иначе бы это заняло очень много времени.

Наконец документы переслали в Минск (не напрямую, а через Вильнюс — привет, санкции). И здесь пришлось всё равно переводить надписи на штампах канадских инстанций. После этого документ обрёл юридическую силу.

Весь процесс с учётом распутывания нюансов занял 1,5 года и около 2 тысяч долларов. Примерно столько пришлось заплатить в Канаде. В Беларуси заплатили немного, около 400 рублей — всякие нотариальные тарифы, переводы и консультации. Видели бы вы, какая получилась папка — нотариусы и регистраторы БРТИ округляли глаза при её виде.

Несмотря на то что мы предварительно консультировались у нотариусов, с первого раза заключить сделку не удалось. Нашли «косяк» (исправление с зачёркиванием) в одном из согласий из США (одна из прописанных переехала туда из Канады). Сейчас согласие переделывают.

Надеюсь, ещё пару месяцев — и сделка закроется. Поначалу казалось, что со всеми сложностями сделать это нереально, но вода камень точит.

Совет для тех, кто оформляет документы в Канаде: внимательно читайте документы от тамошних нотариусов и переводчиков — они ни разу не буквоеды. На одной странице текста я нашёл две переводческие ошибки и три описки.


Делитесь своими кейсами оформления документов удаленно в комментариях.

Как проверить подлинность апостиля?

В соответствии со ст. 7 Гаагской конвенции 1961 г., каждый орган, уполномоченный проставлять апостили, должен вести книгу записей или карточку, в которых он регистрирует проставленные апостили, указывая при этом порядковый номер апостиля, дату его проставления, а также фамилию лица, подписавшего официальный документ, и качество, в котором оно выступало, а в необходимых случаях – указание органа, поставившего печать или штамп. По требованию любого заинтересованного лица орган, проставивший апостиль, обязан проверить, соответствуют ли сделанные в нем записи сведениям, внесенным в книгу записей или картотеку.

В большинстве случаев подлинность апостиля можно проверить онлайн, на сайте соответствующего органа: введя в соответствующее окно номер апостиля, вы сможете увидеть, когда и кем он был выдан.

Куда обращаться за Апостилем?

Практически все документы, полученные в США, можно легализовать через канцелярию секретаря штата (Office of the Secretary of State). Юрисдикция секретаря штата распространяется на все официальные документы, выпущенные местными органами власти, на бизнес-документацию, а также личные документы, заверенные на территории определенного штата.

При этом обращаться нужно в службу секретаря именно того штата, в котором был выдан документ. Т.е. нельзя поставить Апостиль в Калифорнии, если документ был получен в Аризоне или Мичигане.

Если требуется легализация документов федеральных государственных органов управления или федеральных органов судебной системы, то придется обратиться соответственно в Управление аутентификации Государственного департамента США или Секретариат Федеральной судебной системы.


Похожие записи:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *